Joanna Mikołajczyk
Tłumacz techniczny/tłumacz przysięgły języka niemieckiego.
Od ośmiu lat pracuję dla koncernu z branży budowlanej jako tłumacz języka niemieckiego. Wykonuję tłumaczenia pisemne oraz jako tłumacz uczestniczę w negocjacjach, spotkaniach biznesowych, naradach technicznych zarówno wewnętrznych jak i z nadzorem oraz Zamawiającym – GDDKiA, gdzie wymagana jest wysoka szczegółowość, używa się języka specjalistycznego i ważna jest szybkość (tłumaczenie szeptane/chuchotage oraz liason). Tłumaczę również na konferencjach i szkoleniach technicznych (tłumaczenia symultaniczne w kabinie oraz z infoportami). Specjalizuję się w tłumaczeniach technicznych. Dzięki tłumaczeniom dla niemieckiego Dyrektora Projektu w biurze budowy na sześciu różnych projektach w Polsce (S17 Obwodnica Garwolina, S3 Szczecin-Gorzów Wlkp., S7 Kalsk-Miłomłyn, S3 Gorzów Wlkp.-Międzyrzecz, A2 Świecko-Nowy Tomyśl, S8 Janki-Opacz) poznałam fachowe słownictwo z zakresu budowy dróg i mostów (tłumaczenie specyfikacji technicznych, SIWZ, norm, instrukcji obsługi maszyn, opisów technicznych itd.).
Moją mocną stroną jest tłumaczenie symultaniczne. Języka niemieckiego nauczyłam się w szkole podstawowej w Niemczech. W 2004 roku ukończyłam Lingwistykę Stosowaną na Uniwersytecie im. A.Mickiewicza w Poznaniu na specjalizacji dla tłumaczy. Podążając za nieustającą potrzebą zdobywania wiedzy, w 2009 roku ukończyłam Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy na Uniwersytecie Warszawskim, a w 2011 roku Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych w Sosnowcu. W listopadzie 2011 roku zdałam egzamin na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. We wrześniu 2012 roku wróciłam z miesięcznego intensywnego kursu dla tłumaczy konferencyjnych organizowanego przez Uniwersytet Johanna Gutenberga w Mainz. Stale uczestniczę w różnych szkoleniach oraz warsztatach organizowanych przez STP (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich) oraz TEPIS (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych).