tlumacz przysięgły niemieckiego. Joanna Mikołajczyk

"Die Sprache ist ein Labyrinth von Wegen. Du kommst von einer Seite und kennst dich aus;
du kommst von einer anderen zur selben Stelle, und kennst dich nicht mehr aus."
Ludwig Wittgenstein

pl / de

Joanna Mikołajczyk
Technischer/Vereidigter Dolmetscher und Übersetzer für deutsche Sprache

Ich arbeite seit acht Jahren für ein Konzern in der Baubranche als Dolmetscherin und Übersetzerin der deutschen Sprache. Ich bin für schriftliche Übersetzungen zuständig und nehme als Dolmetscherin an Verhandlungen, Business-Besprechungen, technischen Treffen sowohl intern wie auch mit der Aufsicht und dem Auftraggeber – GDDKiA teil, wo Genauigkeit, Fachsprache und Schnelligkeit eine große Rolle spielen (Flüsterdolmetschen / Chuchotage und Liason).

Ich dolmetsche bei Konferenzen und technischen Schulungen (Simultandolmetschen in der Kabine und mit Flüsteranlage, sog. Infoport). Mein Fachgebiet ist die technische Fachsprache. Seit mehreren Jahren bin ich u.a. für Übersetzung und Dolmetschen für einen deutschen Projektleiter im Baustellenbüro zuständig, den ich bisher auf sechs unterschiedlichen Straßen- und Brückenmaßnahmen in Polen begleitet habe (S17 Umfahrung der Stadt Garwolin, S3 Szczecin-Gorzów Wlkp., S7 Kalsk-Miłomłyn, S3 Gorzów Wlkp.-Międzyrzecz, A2 Świecko-Nowy Tomyśl, S8 Janki-Opacz).

Zu meinen Stärken zählt das Simultandolmetschen. Die deutsche Sprache habe ich an einer Grundschule in Deutschland erlernt. Im Jahre 2004 habe ich das Studium der Angewandten Linguistik an der Adam Mickiewicz-Universität in Poznan abgeschlossen, Fachgebiet: Übersetzen und Dolmetschen. Da ich mein Wissen ständig vertiefen wollte, habe ich in 2009 einen postgraduierten Studiengang für Übersetzer an der Universität in Warszawa und in 2011 am Institut für Dolmetscher und Übersetzer in Sosnowiec abgeschlossen. Im November 2011 habe ich das staatliche Examen für Vereidigte Dolmetscher und Übersetzer der Deutsche Sprache bestanden. Im September 2012 habe ich an einer intensiven vierwöchigen Schulung für Konferenzdolmetscher und Übersetzer teilgenommen, die durch die Johannes Gutenberg Universität zu Mainz in Germersheim organisiert wurde. Ich nehme auch regelmäßig an Schulungen teil, die durch STP (Verein der Polnischen Dolmetscher und Übersetzer) und TEPIS (Polnische Gesellschaft Vereidigter Übersetzer und Fachübersetzer TEPIS) organisiert werden.

Simultandolmetschen und Übersetzen sind meine Leidenschaften, mein Fachgebiet ist die technische Sprache, insbesondere aus der Baubranche. Ich nehme gerne neue Herausforderungen an. Qualität und Sorgfalt sind für mich von großer Bedeutung.